翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

ISO 639:ltg : ウィキペディア英語版
Latgalian language

Latgalian is spoken in Latgale, the eastern part of Latvia. It is debated whether it is a separate language or a dialect of Latvian. Its standardized form is recognized and protected as a variety of Latvian language by Latvian law.〔(【引用サイトリンク】title=Valsts valodas likums )
== History ==
Originally Latgalians were a tribe living in modern Vidzeme and Latgale. It is thought that they spoke the Latvian language, which later spread through the rest of the modern Latvia, absorbing features of Old Curonian, Semigallian, Selonian and Livonian languages. The modern Latgale became politically separated during the Polish–Swedish wars, remaining part of the Polish–Lithuanian Commonwealth as Inflanty Voivodeship, while the rest of Latvians lived in lands dominated by Baltic German nobility. Both centuries of separate development and the influence of different prestige languages likely contributed to the development of modern Latgalian as distinct from the language spoken in Vidzeme and other parts of Latvia.
The modern Latgalian language literary tradition started to develop in the 18th century from vernaculars spoken by Latvians in the eastern part of Latvia. The first surviving book published in Latgalian is "Evangelia toto anno" (''Gospels for the whole year'') in 1753. The first systems of orthography were borrowed from Polish and used Antiqua letters. It was very different from the German-influenced orthography, usually written in Blackletter or Gothic script, used for the Latvian language in the rest of Latvia. Many Latgalian books in late 18th and early 19th century were authored by Jesuit priests, who came from various European countries to Latgale as the north-eastern outpost of the Roman Catholic religion; their writings included religious literature, calendars and poetry.
Publishing books in the Latgalian language along with the Lithuanian was forbidden from 1865 to 1904. The ban on using Latin letters in this part of the Russian Empire followed immediately after the January Uprising, where Polish insurgents in Poland, and also in Lithuania and Latgale, challenged the czarist rule. During the ban, only a limited number of smuggled Catholic religious texts and some hand-written literature was available, e.g. calendars written by the self-educated peasant Andryvs Jūrdžys.
After the repeal of the ban in 1904 there was a quick rebirth of the Latgalian literary tradition; first newspapers, textbooks and grammars appeared. In 1918 Latgale became part of the newly created Latvian state. From 1920 to 1934 the two literary traditions of Latvians developed in parallel. A notable achievement during this period was the original translation of the New Testament into Latgalian by the priest and scholar Aloizijs Broks, published in Aglona in 1933. After the coup staged by Kārlis Ulmanis in 1934, the subject of the Latgalian dialect was removed from the school curriculum and was invalidated for use in state institutions; this was as part of an effort to standardize Latvian language usage. Latgalian survived as a spoken language during the Soviet annexation of Latvia (1940–1991) while printed literature in Latgalian virtually ceased between 1959 and 1989. Some Latgalian intellectuals in emigration continued to publish books and studies of the Latgalian language, most notably Mikeļs Bukšs, see (bibliography ).
Since the restoration of Latvian independence there has been a noticeable increase of interest in the Latgalian language and cultural heritage. It is taught as an optional subject in some universities; in Rēzekne the ("Latgales kultūras centra izdevniecība" ) (Publishing House of Latgalian Culture Centre) led by (Jānis Elksnis ), prints both old and new books in Latgalian.
In 1992 Juris Cibuļs together with Lideja Leikuma published one of the first Latgalian Alphabet books after the restoration of the language.
In the 21st century the Latgalian language has become more visible in Latvia's cultural life. Apart from its preservation movements, Latgalian can be more often heard in different interviews on the national TV channels, and there are modern rockgroups such as Borowa MC and Dabasu Durovys singing in Latgalian who have had moderate success also throughout the country. Today, Latgalian is also found in written form in public signs, such as some street names and shop signs,〔Sanita Lazdina. 2013. A transitions from spontaneity to planning? Economic values and educational policies in the process of revitalizing the regional language of Latgalian (Latvia). ''Current Issues in Language Planning'' 14:382-402.〕 evidences of growing use in the linguistic landscape.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Latgalian language」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.